
Rinchen TerdzodTD2444ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ་བཞུགས༔ རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ཁོག་ཕུབ།
59-18-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ་བཞུགས༔ རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག །ཁོག་ཕུབ།
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོག་ཕུབ་བཞུགས༔ 
59-18-1b
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེར་འདུད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་བསྟན༔ སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དག༔ ཚུལ་ལྡན་སློབ་མས་ལེགས་པར་བསྟེན༔ གནས་ཀྱང་བྱིན་ཆེན་ཉམས་དགའ་དབེན༔ གྲོགས་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཚོགས༔ རྐྱེན་ཟློག་མཐུན་རྐྱེན་ཡོ་བྱད་འཛོམ༔ དུས་ནི་ཁྱད་པར་དགེ་བ་ལ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞི་ནི་སྟོང་གསལ་སྙིང་པོ་ཅན༔ ལམ་ནི་གཞི་སྣང་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ གྲུབ་འབྲས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ༔ རང་བྱུང་ངམ་ནི་བགྱིས་པའི་གནས༔ མཚམས་གཅོད་སྟ་གོན་ལེགས་པར་བྱ༔ རིན་དང་བདེན་པའི་ངག་སོགས་ཀྱིས༔ ས་ཡི་སྟ་གོན་ལེགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྟ་གོན་རྣམས་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འདུ་བྱས་ལ༔ བྱིན་རླབས་སྔགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྔོ༔ འདོད་པའི་དོན་གསོལ་རང་གནས་གཤེགས༔ ཧྲཱིཿལས་ཕུར་པ་སྐད་ཅིག་གིས༔ དབང་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་ལ་གདབ་པས་དབང་བྱས་བསམ༔ ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ཤིང་རོ་ལྔ་བསལ༔ སྔོན་དུ་དཔྱད་དམ་འདི་རུ་བརྟགས༔ ངན་ན་སྔགས་རྒྱ་
59-18-2a
མེ་ཡིས་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བྱུང་བས༔ བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་༔ དྲག་སྔགས་ཐུན་དང་རོལ་མོས་བསྐྲད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ འབར་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་རྣམས་བཅག༔ མཚམས་ཕུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་བ༔ འགྱིང་ཞིང་བསྐོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ༔ བགེགས་ཆེན་བཅུ་རྣམས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ འཁོར་ལ་རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཤོད་ལ༔ མུ་རན་སྐྱོངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་གར་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ ཧཱུྃ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དམ་སྲིའི་སྦྱོར་བ་བརླག་པར་གྱིས༔ མེར་བསྲེགས་ཐལ་བར་བྲོ་བརྡུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་བྲོ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（功德藏）TD2444 深奥大圆满三部之组成部分，三族生圆次第之窍诀，三族心髓，窍诀。
深奥大圆满三部之组成部分，三族生圆次第之窍诀，三族心髓，窍诀。
༁ྃ༔ 深奥大圆满三部之组成部分，三族生圆次第之窍诀。
顶礼本体、自性、大悲！
宣示生圆次第一切之窍诀。
具相之上师，
应由具德之弟子善为依止。
处所宜于寂静且具加持力之修行佳地，
道友乃具足三昧耶之僧众，
逆缘遣除，顺缘资具圆满。
时机宜于殊胜吉祥之时，
修持生起次第与圆满次第。
萨玛雅（samaya，誓言）！
基础为空明之精要，
道路为基础显现之妙用勤修，
成就之果为法身与智慧。
或为自然生起，或为人为。
善作结界与准备，
以价值与真实之语等，
善作地基之准备。
坛城、修法物、修行者，
汇集一切准备之物品。
萨玛雅（samaya，誓言）！
汇集供品、朵玛（torma，食子）、黄金酒，
以加持真言善为加持。
祈请所愿之事，返回自处。
从啥（hrīḥ，种子字）中刹那间，
观想为具力忿怒尊之王。
嗡 诃雅 葛日瓦 葛拉雅 吽 啪特（oṃ haya grīva kīlaya hūṃ phaṭ，语咒）。
以橛钉入地面，观想已得自在。
检查内脏，去除五味。
事先检查或于此处检查，
若不佳则以真言火焰净化。
吽（hūṃ，种子字）！
于此真实秘密之坛城中，
将二取之心引入歧途之魔，
以文殊金刚之教令，
令其毁灭或前往他处。
以猛咒、投掷和乐器驱逐。
以吽吽（hūṃ hūṃ，种子字）猛烈念诵，
以燃烧之姿态摧毁诸地。
于结界橛上观想十尊忿怒尊，
威严环绕，钉于十方。
观想镇压十大魔障。
吽（hūṃ，种子字）！
从须弥山之四方，
四大护法天王，
如金刚手之教令，
断除一切不净之物！
如是吩咐业之阎罗法王：
吽（hūṃ，种子字）！
于秘密殊胜之宫殿中，
如薄伽梵法王之教敕，
为眷属宣说成熟解脱之法，
守护誓言，护持佛法之王！
以橛刺入违誓者之心。
吽（hūṃ，种子字）！
不动忿怒尊，佛法之王！
吽（hūṃ，种子字）！行持金刚橛！
往昔之誓言，时机已到！
摧毁违誓者之行径！
焚烧成灰，敲击作响。
吽（hūṃ，种子字）！
显有自在，威猛燃烧之境，
光辉之舞。

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Precious Termas) TD2444: Part of the Profound Great Perfection Three Sections, the Quintessence of the Three Families' Generation and Completion Stages, the Heart Drop of the Three Families, Quintessence.
Part of the Profound Great Perfection Three Sections, the Quintessence of the Three Families' Generation and Completion Stages, the Heart Drop of the Three Families, Quintessence.
༁ྃ༔ Part of the Profound Great Perfection Three Sections, the Quintessence of the Three Families' Generation and Completion Stages.
Homage to Essence, Nature, and Compassion!
The quintessence of all generation and completion stages is shown.
A qualified master,
Should be properly attended by a virtuous disciple.
The place should be a joyful, secluded, and blessed place for practice,
Friends should be a gathering of those who uphold samaya (samaya, vow),
Adverse conditions should be averted, and favorable conditions should be complete.
The time should be a particularly virtuous and auspicious time,
Meditate on the stages of generation and completion.
Samaya (samaya, vow)!
The basis is the essence of emptiness and clarity,
The path is to train in the play of the basis's appearance,
The result is the kāya (kāya, body) and jñāna (jñāna, wisdom).
Whether naturally arising or man-made,
Properly perform the demarcation and preparation.
With words of value and truth, etc.,
Properly prepare the ground.
Maṇḍala (maṇḍala, sacred geometric space), sādhana (sādhana, means of accomplishment) substances, and the practitioner,
Gather all the substances for the preparation.
Samaya (samaya, vow)!
Gather offerings, torma (torma, sculpted offering), and golden libation,
Bless them well with the blessing mantra.
Request the desired purpose and depart to your own place.
From hrīḥ (hrīḥ, seed syllable), in an instant,
Visualize as the powerful king of wrathful deities.
oṃ haya grīva kīlaya hūṃ phaṭ (oṃ haya grīva kīlaya hūṃ phaṭ, mantra).
By stabbing the ground with the kīla (kīla, ritual dagger), contemplate that you have gained control.
Examine the entrails, remove the five tastes.
Examine beforehand or examine here,
If it is bad, purify it with the fire of mantra.
hūṃ (hūṃ, seed syllable)!
In this authentic secret maṇḍala (maṇḍala, sacred geometric space),
The demon who leads astray with dualistic clinging,
By the command of Mañjuvajra (Mañjuvajra, Manjushri in Vajra form),
May he be destroyed or go elsewhere!
Expel with fierce mantras, throwing, and musical instruments.
By uttering hūṃ hūṃ (hūṃ hūṃ, seed syllable) fiercely,
Break the grounds with a blazing stance.
Visualize ten wrathful deities on the boundary kīlas (kīla, ritual dagger),
Strutting and circling, stab them in the ten directions.
Contemplate tormenting the ten great obstacles.
hūṃ (hūṃ, seed syllable)!
From the four directions of the great Mount Meru,
The four great Dharma-protecting kings,
According to the command of Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Bodhisattva representing power),
Cut off all impurities!
Thus command the Yama (Yama, Lord of Death) of action:
hūṃ (hūṃ, seed syllable)!
In the secret supreme palace,
As the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) Dharma King has commanded,
For the retinue, expound the Dharma of maturation and liberation,
Protect the samaya (samaya, vow), protect the Dharma King!
Stab the heart of the oath-breaker with the kīla (kīla, ritual dagger).
hūṃ (hūṃ, seed syllable)!
Immovable wrathful king, Dharma King!
hūṃ (hūṃ, seed syllable)! Perform Vajrakīla (Vajrakīla, Vajrayana deity associated with the ritual dagger)!
The past samaya (samaya, vow), the time has come!
Destroy the actions of the oath-breaker!
Burn to ashes, strike and beat.
hūṃ (hūṃ, seed syllable)!
The field of appearance and existence, powerful and blazing,
The glorious dance.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ བགེགས་
59-18-2b
ཆེན་དམིགས་མེད་ཀློང་དུ་མནན༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཊཾ་བྱ་བ་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་མཚོན་གྱིས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ལྷུ་ཕྲལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཆེན་མགོ་ལྷོ་ནུབ༔ རྐང་ནི་བྱང་ཤར་དུ་བསྒྱེལ་ནས༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྲོ་བརྡུངས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འབར༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ སྟེགས་བུ་ལེགས་བརྩིགས་དྲི་ཡིས་བྱུགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཐིག་གདབ་པས༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཚོམ་བུ་དགོད༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་ངོ་མཚར་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ པུསྟི་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དཀར༔ 
59-18-3a
ལྷོ་རུ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར༔ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་༔ མཚམས་བཞིར་དགྱེས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གཟུགས་མཛེས་དྲི་བཟང་གླུ་གར་མ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་སྤོས་འཛིན་པས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་འཚལ་གྱི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་འདེགས་པའི་རྒྱ་ཡིས་བཏེག༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འདུག༔ ཡུམ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བ༔ ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་བ༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་བཟློག་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི༔ ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སློབ་བུའི་བྱུར་བསལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཡཿལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྲོས༔ སློབ་མའི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
59-18-3b
དྲི་བཟང་ཤིང་ནི་ཅོད་པན་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དོར་པྲ་བརྟགས་པས༔ རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་ངན༔ སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་སླར་བསྐྱར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་

【现代汉语翻译】
'切姆 瑟 切姆！' (Chems se chem!) 骏马嘶鸣般的吼声，将巨大的魔障镇压于无垠的虚空之中。吽！(Hūṃ!) '玛 丹' (Mā ṭaṃ) 的行为由我而生，以证悟无我的铁锤击碎之。将贪、嗔、痴三毒和鲁扎三部，以身、语、意三身的兵器超度于法界之中。肢解后散落于八方，进入尸陀林清净的宫殿。吽！吽！吽！(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!)
往昔，伟大的吉祥黑汝嘎 (He Ruka) 将尸陀林的巨大魔障头朝西南，脚朝东北地镇压，以嬉戏的姿态踩踏。敲打着颅骨鼓，吽！(Hūṃ!) 一切皆是金刚的自性，智慧的火焰熊熊燃烧。显现与存在皆是身、语、意的状态，无二的智慧自然成就。班杂 惹恰 惹恰 勃隆！(vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ!)
搭建精美的坛城，涂抹香气。念诵 吽！吽！吽！(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!) 和 舍！(Hrīḥ!)，以智慧的自性点画。观想为智慧的坛城。在诸佛的处所安放食子。于大空性的自性中，在奇妙的净土宫殿中央，在八瓣莲花的花蕊上，如来 (Tathāgata)、文殊菩萨 (Mañjuśrī)，金色，一面四臂，手持经书、宝剑、弓箭。东方是白色的地藏菩萨 (Kṣitigarbha)，南方是不动明王 (Acala) 金色，西方是观世音菩萨 (Avalokiteśvara) 红色，北方是金刚手菩萨 (Vajrapāṇi) 蓝色。四隅是喜悦的天女，身姿美丽，散发芬芳，歌舞供养。四门是手印天女，皆具足金刚三昧耶。供养、赞颂，手持香炉。
吽！(Hūṃ!) 祈请诸佛垂听！我，持明者，将绘制慈悲的坛城，为了利益众生，请您允许！以 吽 (Hūṃ) 字的姿势举起。上师安住于坛城中央。四位明妃以金刚歌祈请：
霍！(Ho!) 自然成就的坛城是自生的显现，请以慈悲垂念，为了遣除一切错乱的显现，祈请建立伟大的坛城！嗡 阿 吽 梭哈！(Oṃ āḥ hūṃ svāhā!) 以五种智慧的自性，用颜料绘制坛城。吽！吽！吽！吽！吽！(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!)
清除弟子的污垢，净化相续。从 亚 (Ya) 字中放出食肉鬼 (Yakṣa) 和火焰，观想焚烧弟子的罪障。吽！吽！吽！(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!) 在金刚萨埵 (Vajrasattva) 的身相中，于三处点上香气。
嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ)。手持散发芬芳、顶端有冠的树枝，在坛城四方抛掷，观察预兆。如果根部指向自己，则是不好的征兆，净化罪障后重新开始。吽！(Hūṃ!) 上师的身、语、意金刚，根本和支分的誓言，即使为了生命也不……

【English Translation】
'Chems se chem!' With the roaring sound of a majestic horse, suppress the great obstacles into the aimless void. Hūṃ! The action of 'Mā ṭaṃ' arises from me, shatter it with the hammer of realizing selflessness. Transmute the three poisons of greed, hatred, and delusion, and the three classes of Rudra, into the Dharmadhatu with the weapons of the three kāyas. Dismember and scatter them in the eight directions, enter the charnel ground, the pure palace. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
In the past, the great glorious Heruka suppressed the great obstacles of the charnel ground with their heads facing southwest and their feet facing northeast, trampling them in a playful posture. Beating the skull drum, Hūṃ! Everything is of the Vajra nature, the flames of wisdom blaze everywhere. Appearance and existence are in the state of body, speech, and mind, the non-dual wisdom is spontaneously accomplished. Vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ!
Construct a well-built mandala, anoint it with fragrance. Recite Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! and Hrīḥ!, apply the dots of wisdom's essence. Visualize it as the wisdom palace. Place torma offerings in the abodes of the deities. In the nature of great emptiness, in the center of the wondrous pure land palace, on the pistil of an eight-petaled lotus, the Tathāgata, Mañjuśrī, golden in color, with one face and four arms, holding a book, a sword, a bow, and an arrow. In the east is the white Kṣitigarbha, in the south is the golden Acala, in the west is the red Avalokiteśvara, in the north is the blue Vajrapāṇi. In the four intermediate directions are the four joyful goddesses, beautiful in form, emitting fragrance, offering song and dance. At the four gates are the mudra goddesses, all endowed with the three Vajras. Offer and praise, holding incense.
Hūṃ! May the Sugata Buddhas heed! I, the Vidyadhara, will draw the mandala of compassion, please grant permission for the benefit of beings! Raise it with the gesture of the syllable Hūṃ. The Guru resides in the center of the mandala. The four consorts urge with Vajra songs:
Ho! The spontaneously accomplished mandala is a self-arising manifestation, please consider it with compassion, in order to reverse all deluded appearances, please establish the great mandala! Oṃ āḥ hūṃ svāhā!
With the nature of the five wisdoms, draw the mandala with colors. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Purify the disciple's impurities, purify the lineage. From the syllable Ya emanate Yakṣas and flames, visualize burning away the disciple's sins and obscurations. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! In the form of Vajrasattva, apply fragrant dots to the three places.
Oṃ āḥ hūṃ. Holding a fragrant branch with a crest, cast it in the four directions of the mandala, observe the omens. If the root points towards oneself, it is a bad omen, purify the obscurations and start again. Hūṃ! The Guru's body, speech, and mind Vajra, the root and branch vows, even for the sake of life, do not...

--------------------------------------------------------------------------------

གཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གནང་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གཡར་དམ་བླ་ན་མེད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ལ་གཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱོན༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དགོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ༔ རྒྱལ་ཚབ་ལས་བྱེད་དྲོད་ཉུལ་དང་༔ མཚམས་པ་གིང་ཆེན་རྡུལ་ཕྱགས་སོགས༔ མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་མངའ་གསོལ་ལ༔ སྐྱེམས་དྲངས་རང་རང་གདན་ལ་བཞུགས༔ མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམ་ཞིང་སྦྱང་༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་རྩལ་ལས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་
59-18-4a
གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ༔ རྡོར་དྲིལ་ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔ ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་བཞེངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡས་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྒོ་བསྡམས་ལ༔ ནངས་པར་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གུས་པས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཡིས་སད་པ་ལས༔ ཕུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁྲི་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་གཤེགས་འཇམ་དཔལ་
59-18-4b
རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་མཚན་ཅན༔ སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཤར་དུ་ས་སྙིང་རྣམ་རྒྱལ་དཀར༔ རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་བྱམས་པ་ཚེ་འཕེལ་སེར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བྱང་དུ་གསང་བདག་ཕག་མོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་འཛི

【现代汉语翻译】
然后：金刚国王祈请允许。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ༔， हूँ，hūṃ，吽！所有佛陀的一切，无上的金刚誓言，伟大的誓言，吽的集合，真实地安住在你的心中。吽！吽！吽！将一切安放在金刚的行列中。吽！诸佛的身语意，为了以不二手印成就，化现为与本尊无二无别，安住在智慧坛城的中央。萨玛雅 萨埵！以此陈设成就的供品。吽！金刚国王父尊母尊为主，王位继承者、办事者、探子，以及结界者、金刚舞者、扫尘者等，所有眷属都请降临！献上酒，各自安坐在自己的座位上。陈设并净化供养的物品。吽！从五种智慧的自性中，涌现虚空藏的受用云，发起普贤菩萨的愿力，充满整个虚空。嗡 阿 吽 班杂 斯帕ra 纳 康！ 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕ra 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！吽！以光芒四射的头饰珍宝、金刚铃、卡杖嘎、甘露以及骨饰等，作为种姓的象征来庄严。吽！与虚空等同的幻化网之刹土，圆满的诸佛与菩萨眷属，以及持明者、本尊、空行母众，请现身，降临此地，赐予大加持。嘉纳 阿贝 萨亚 阿！ 帕ra 贝 萨亚 打开门！ 阿贝 萨亚 融入！ 扎 吽 棒 霍 关闭门！ 明天打开象征之门！ 炯 嘉纳 帕ra 贝 萨亚 帕！ 阿 谛 普 霍！ 帕ra 谛 恰 霍！ 恭敬地献上象征手印。这是修持的次第。萨玛雅！接下来是成就的次第：清晰地观修不动尊的禅定。吽！所有诸法皆是菩提心，从吽的音声中醒来，清净的五蕴化为五方佛母的坛城，大乐方便的宫殿，如同彩虹般绚丽。在四辐轮的中心，至高无上的莲花日月座垫之上，安住着善逝文殊金刚之身，具足相好，光芒四射，金色。右面白、左面红、中央黄色的面容，六只手持有方便智慧的法器，与音声天女无二无别地交抱，双手高举珍宝琵琶。东方是地藏菩萨，白色，手持珍宝稻穗和法轮。南方是弥勒菩萨，黄色，手持如意树和长寿宝瓶。西方是歌舞自在观世音菩萨，秘密智慧身，红色，手持红莲花和长寿宝瓶。北方是秘密主金刚手菩萨，蓝色，手持金刚钺刀。

【English Translation】
Then: Vajra King requests permission. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ༔， हूँ，hūṃ，Hum! All the Vajra vows of all the Buddhas, are supreme. The great vows, the assembly of Hūṃ, truly abide in your heart. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Place all in the rank of Vajras. Hūṃ! The body, speech, and mind of the victorious ones, in order to accomplish with the indivisible mudra, come as inseparable from the deity, and abide in the center of the wisdom mandala. Samaya Sattva! With this, arrange the substances for accomplishment. Hūṃ! Vajra King, the father and mother, foremost, the regent, the worker, the spies, and the boundary maker, the great Kiṃkara, the dust sweeper, etc., invite all the siblings! Offer the libation and sit on your respective seats. Arrange and purify the offering substances. Hūṃ! From the self-display of the five wisdoms, clouds of enjoyment from the treasury of space arise. Plant the aspiration of Samantabhadra, may it fill the entire expanse of space. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Namaḥ Sarva Tathāgata Bhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā! Hūṃ! Adorn with the radiant crown jewel, the vajra bell, the khaṭvāṅga, the nectar, and the bone ornaments, etc., as symbols of the family. Hūṃ! In the field of the illusory net equal to space, the complete victorious ones with their sons, and the assembly of vidyādharas, yidams, and ḍākinīs, please manifest your bodies, descend to this place, and bestow great blessings. Jñāna Āveśaya Ā! Prabveśaya open the door! Āveśaya merge! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ close the door! Tomorrow, open the door of symbols! Bhrūṃ Jñāna Prabveśaya Phaṭ! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Reverently offer the symbolic hand gesture. This is the sequence of approach. Samaya! Then, the sequence of accomplishment is: clearly meditate on the samādhi of Acala. Hūṃ! All dharmas are Bodhicitta, awakened by the sound of Hūṃ, the pure aggregates and elements transform into the realm of the five mothers, the palace of great bliss and skillful means, like a painted rainbow. In the center of the four-spoked wheel, on the supreme lotus sun and moon seat, abides the Sugata Mañjuvajra's body, adorned with marks and signs, golden in color. The face is white on the right, red on the left, and yellow in the center, with six hands holding the symbols of skillful means and wisdom, embracing the goddess of sound inseparable. The two hands raise the precious vīṇā. In the east is Kṣitigarbha, white, holding a precious sheaf of grain and a wheel. In the south is Maitreya, yellow, holding a wish-fulfilling tree and a vase of longevity. In the west is Garavasham Lokeshvara, the secret wisdom body, red, holding a red lotus and a vase of longevity. In the north is Guhyapati Vajrapani, blue, holding a vajra chopper.

--------------------------------------------------------------------------------

ན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་འོད་ཟེར་འབར༔ ཌཱ་རུ་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ སྒོ་བཞིར་གཤིན་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས༔ དབྱུག་ཏོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ བདུད་བཞི་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་རོལ༔ འབར་བའི་མེ་ཕུང་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐབས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ ཕྱི་རུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་༔ ནང་དུ་ཁྲོ་བོར་གདམས་པ་དང་༔ གསང་བ་རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཆེན་
59-18-5a
གནན༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྱ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཕྱག་རྒྱས་གནན༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུང་༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བ་དང་༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བཅུད་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བཤམས་ནས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མཐའ་མ་བསྐོར༔ བལྟ་བ་དང་ནི་དགོད་པ་དང་༔ བཅངས་ཤིང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི༔ གར་གྱིས་བདེ་བའི་ཉམས་སྤར་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་བྱ༔ ལྷག་མ་ཀེའུ་ཚང་ནང་དུ་གཞག༔ དཔོན་སློབ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོང་ནས་ཀྱང་༔ ཉམས་པའི་དགྲ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ༔ ཡང་ན་གཟུགས་བྱང་ལ་བཀུག་སྟེ༔ དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ༔ རྣོ་བའི་
59-18-5b
མཚོན་ལ་དྷཱིཿབསམ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཨ་ཡིག་དབྱིངས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བམ་གྱི་སྐོང་བ་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར༔ ཚད་ལ་ཕེབས་ན་དྲོད་ཐོབ་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དུང་ཁང་དུ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསམ་བྱས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བླང་༔ ལྷ་དང་བདག་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ རྫས་རྣམས་འཁོར་འདས་དྭངས་མར་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་གཉིས༔ ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་གདེང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛོད༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མུ་རན་སྐྱོང་ཕྱིར་ལྷག་མ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 一切皆以丝绸与珍宝为饰，
骨饰闪耀光芒，
手持手鼓（ḍāmaru），铃（ghanta），卡杖嘎（khaṭvāṅga），
颅碗盛满甘露（amrita），
四门处有大力阎罗（Yama），
马头明王（Hayagriva）盘绕甘露，
手持杖和盛满血的颅碗，
以四手印与明妃相拥，
身着蓝、黄、红、绿的忿怒装，
安住于镇压四魔之座，
周身燃烧熊熊火焰，
三根本（Triratna），护法如云般汇聚，
适时进行供养、赞颂与念诵。
外行供养，内行忿怒法，密行压制妄念大障。
嗡，土地神及其眷属，享用此食子（baliṃta）！卡卡卡嘻！
嗡，持国天（Dhṛtarāṣṭra） स्वाहा!（svāhā，成就）
嗡，增长天（Virūḍhaka） स्वाहा!（svāhā，成就）
嗡，广目天（Virūpākṣa） स्वाहा!（svāhā，成就）
嗡，多闻天（Vaiśravaṇa） स्वाहा!（svāhā，成就）
嗡，业阎罗王（Karma Yama rāja） 吽 啪!
嗡，金刚忿怒尊，圣不动金刚橛，金刚橛，压制邪魔 啪!
以金刚橛钉住，以手印镇压，
以法器击打，以锤猛击，
萨玛雅（samaya，誓言）！
以大成就者的行为，
以度母（Tara）为道，获得成就（siddhi），
陈设血肉（mada）等，
充满精华的受用之物，
姐妹们以骨饰庄严，
手持小鼓和铃，
绕行坛城（mandala）的边缘，
观看、欢笑，
拥抱、爱抚的结合，
以舞蹈提升快乐的体验，
享受欲妙的盛宴。
剩余之物置于头盖骨中，
上师与弟子进入勇猛的装束，
观想为文殊忿怒尊（Yamantaka）之身，
观想为勇猛金刚之身，
以金刚之力前往，
勾招破戒的敌人。
或者勾招至形象前，
通过直接或间接的方式解脱。
于锋利的兵器上观想དྷཱིཿ（dhīḥ，梵文种子字，智慧）
以智慧之光净化概念的障碍，
融入于阿（a，梵文种子字，无生）字虚空之中，
将血肉奉献于护法神之口，
反复进行赎罪仪式。
如此，瑜伽士证悟、习惯、解脱，
结合二元对立的智慧，
达到一定程度时，获得暖相，
于大乐佛母（Mahasukha）的莲花宫殿中，
观想所有本尊（deva），
降下菩提心（bodhicitta）之流，
从成就空行母（Dakini）的虚空中获取成就，
将本尊与自身无二融合，
于轮回与涅槃的精华中嬉戏，
将殊胜与共同的两种成就，
作为获得的自信与把握。
吽！文殊勇士及其眷属，
无二菩提心之流，
大乐的成就，
赐予我并使之稳固！
悉地 帕拉 吽！
为守护穆然（Muran）而留下残食。

【English Translation】
ཧོ༔ All adorned with silk and jewels,
Radiant with bone ornaments,
Holding a hand drum (ḍāmaru), bell (ghanta), and khatvanga (khaṭvāṅga),
A skull cup filled with amrita (amrita),
At the four gates are powerful Yamas (Yama),
Hayagriva (Hayagriva) coiled with amrita,
Holding a staff and a skull cup filled with blood,
Embracing the consort with four mudras,
Dressed in wrathful attire of blue, yellow, red, and green,
Enjoying the seat of subduing the four maras,
Surrounded by blazing flames,
The Three Roots (Triratna) and Dharma protectors gather like clouds,
Offering, praise, and recitation are performed at appropriate times.
Outer offering, inner wrathful practice, secret practice to suppress great obstacles of conceptualization.
Oṃ, Earth deity and retinue, eat this baliṃta! Kha kha kha hi!
Oṃ, Dhṛtarāṣṭra स्वाहा! (svāhā, accomplishment)
Oṃ, Virūḍhaka स्वाहा! (svāhā, accomplishment)
Oṃ, Virūpākṣa स्वाहा! (svāhā, accomplishment)
Oṃ, Vaiśravaṇa स्वाहा! (svāhā, accomplishment)
Oṃ, Karma Yama rāja Hūṃ Phaṭ!
Oṃ, Vajra Krodha, Arya Achala Vajra Kīlī Kīlaya Damasri Māraya Phaṭ!
Stabbing with the phurba (kīla), suppressing with mudras,
Striking with instruments, pounding with a hammer,
Samaya (samaya, vow)!
With the actions of a great siddha,
Taking Tara (Tara) as the path, obtaining siddhis (siddhi),
Arranging offerings such as mada (mada),
And enjoyments filled with essence,
Sisters adorned with bone ornaments,
Holding small drums and bells,
Circumambulating the edge of the mandala (mandala),
Watching, laughing,
The union of embracing and caressing,
Enhancing the experience of bliss with dance,
Enjoying the feast of desirable qualities.
The remaining offerings are placed in the skull cup,
The guru and disciples enter into fierce attire,
Visualizing as the form of Yamantaka (Yamantaka),
Visualizing as the form of a fierce hero,
Going forth with vajra power,
Summoning the enemies who have broken vows.
Or summoning them to the image,
Liberating them through direct or indirect means.
Meditating on dhīḥ (dhīḥ, Sanskrit seed syllable, wisdom) on the sharp weapon,
Purifying the obscurations of concepts with the light of wisdom,
Absorbing into the space of the syllable a (a, Sanskrit seed syllable, unborn),
Offering flesh and blood to the mouths of the protectors,
Repeatedly performing the atonement ritual.
Thus, the yogi realizes, habituates, and liberates,
Uniting the wisdom of non-duality,
When reaching a certain level, obtaining warmth,
In the lotus palace of the Great Bliss Mother (Mahasukha),
Visualizing all the deities (deva),
Descending the stream of bodhicitta (bodhicitta),
Taking siddhis from the space of the Dakini (Dakini) of accomplishment,
Merging the deity and oneself without distinction,
Playing in the essence of samsara and nirvana,
Taking the two siddhis, supreme and common,
As the confidence and assurance of attainment.
Hūṃ! Yamantaka and retinue,
The stream of non-dual bodhicitta,
The siddhis of great bliss,
Grant them to me and make them stable!
Siddhi phala hūṃ!
Leaving the leftovers to protect Muran.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པར༔ གཏང་རག་གཏོང་ངོ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ 
59-18-6a
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་བྱས་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ཀུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག༔ སྒྲུབ་རྫས་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣ་དྲངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྲུང་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལམ་འདི་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཡང་ན་མོས་པས་བརྩམས་གྱུར་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡབ་ཡུམ་
59-18-6b
མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༔ གང་དུའང་མི་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལེགས་བསྟན་པ༔ མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ཆེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རི་མཐོ་ས་གཙང་དབེན་པར་ཕྱིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་ནས༔ རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་
59-18-7a
ཚོན་བཞིན༔ རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས

【现代汉语翻译】
གཏང་༔ 愿供养！愿供养超越世间与不超越世间的食子！
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ༔
ཧཱུྃ༔ 胜者教敕之护法，稀有奇妙甚为殊胜，力量神通不可思议，供养赞颂护持教法！
རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་པར༔ གཏང་རག་གཏོང་ངོ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔
显有世间万物，无余皆为身语意之坛城，无边无际等同虚空，汇集于大乐明点之中！
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐའ་ཀླས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔
将色身坛城收摄后，一切皆于觉性光明中显现！
གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་བྱས་ལ༔ ཀུན་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་སྣང་གསལ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔
一切皆为心性之光明，以度化有情之智慧明灯，遣除烦恼无明，愿证得上师之智慧地！
ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་ཀུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན་ཤོག༔
将修持之物藏于宝藏中，于大乐佛母之虚空中，埋藏菩提心之宝藏，从而引生光明智慧，愿能亲见三身之自性面容！
སྒྲུབ་རྫས་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཏེར་སྦས་པས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྣ་དྲངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ༔
不变之身与无碍之语，以及无谬之意坛城中，愿文殊金刚之光明遍满，愿三传承上师赐予吉祥！
མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང་༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
亦当尽力供养护法，以此道之究竟，愿得文殊勇士之果位！
གནས་སྲུང་དག་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལམ་འདི་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔
或者仅以信心发起，亦必能获得某种悉地！
ཡང་ན་མོས་པས་བརྩམས་གྱུར་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔
此无上甚深之加持，当赐予具缘者！
བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔
于清净之器情世间瓶中，父（ཡབ་）母（ཡུམ་）双运菩提心，净化五蕴十八界，愿成就大乐身语意！
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བདེ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔
大乐秘密之殊胜佛母，引生俱生之智慧，无二大乐之胜三摩地，不住于任何处而得解脱！
བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༔ གང་དུའང་མི་གནས་རྣམ་པར་གྲོལ༔
如是善妙之教导，为修持空行大力，当往高山净地之寂静处，供养内外秘密之会供轮，上师弟子皆入于等持，于心中观想自生虹光明点！
དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལེགས་བསྟན་པ༔ མཁའ་ལྡིང་རྩལ་ཆེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རི་མཐོ་ས་གཙང་དབེན་པར་ཕྱིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་འཁོར་འབུལ༔ དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མཉམ་བཞག་ནས༔ རང་བྱུང་འཇའ་ཤེལ་ཐུགས་ཀར་གཟུང་༔
唉玛吙！三界轮回之有情众，其基为本来清净普贤王如来，其道为任运成就金刚萨埵，其果具五种姓之精华！
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔
于此无增无减之状态中，自生大智慧之力量，以觉与不觉之差别，致轮回与涅槃背道而驰！
བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔
唉玛吙！心性无造作，赤裸而显现，安住于法身空性之中，无碍显现之游舞，当知为法性之庄严！
སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔
具有本初解脱之奇妙，于自显自解之状态中安住，如内虚空之水晶与彩虹，由因缘而向外显现时，当修持无二双运之状态！
གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔
显现与增长，以及达到顶点与消逝，以此普贤王如来之密意得以圆满！
སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས

【English Translation】
Offering! May the offerings to those who have transcended the world and those who have not be generated!
HUNG! The great attendants of the Victorious Ones' commands are wondrous and exceedingly marvelous. To the power and inconceivable magical abilities, we offer gratitude and protect the teachings! HUNG!
All that appears and exists, the entire container and contents, are the great mandala of body, speech, and mind. Boundless, equal to the expanse of space, gathered into a single point of great bliss!
Having gathered the mandala of the illusory form, everything arises as the clear light of symbols. HUNG!
Everything is the clear light of mind itself. With the wisdom lamp of benefiting beings, dispel all afflictions and ignorance, and may you attain the ground of the wisdom guru!
Having hidden the means of accomplishment as treasure, in the space of the Great Bliss Mother, having buried the treasure of bodhichitta, thereby drawing forth the light of clear wisdom, may you meet the face of the three kayas!
OM! In the unchanging body and unceasing speech, and in the unerring mandala of mind, may the light of Manjushri Vajra pervade. May the blessings of the three lineages of gurus be auspicious!
Also, offer whatever is appropriate to the protectors of the place. By definitely perfecting this path, may you attain the state of Manjushri the Hero! Or even if you only begin with faith, you will definitely attain some kind of siddhi!
This unsurpassed, most secret blessing, may it be bestowed upon those who are fortunate! HUNG!
In the pure vase of the container and contents, the father and mother in union, the mind of enlightenment, purify all the aggregates, elements, and sense bases, and may the great bliss of body, speech, and mind be accomplished! HUNG!
The supreme mother of great bliss and secrecy draws forth the wisdom of co-emergence. The supreme samadhi of non-dual bliss is liberated, not abiding anywhere. Such is the well-taught teaching.
For the sake of training the great power of the Khading bird, go to a high mountain, a clean place, a secluded place. Offer the outer, inner, and secret tsokhor. All the masters and disciples remain in equipoise, and hold the self-arisen rainbow crystal in your heart.
Emaho! All sentient beings of the three realms of samsara, the ground is the primordially pure Samantabhadra, the path is the spontaneously accomplished Vajrasattva, the fruit has the essence of the five families!
In this state of neither increasing nor decreasing, the power of the great self-arisen wisdom, by the distinction between awareness and ignorance, samsara and nirvana have turned their backs on each other!
Emaho! Mind itself is unmade, nakedly exposed, abiding in the dharmakaya's emptiness. All the unceasingly arising displays should be known as the ornaments of dharmata!
Having the wonder of primordial liberation, maintain the state of self-arising and self-liberation. Like crystal and rainbows in the inner space, when they arise outwardly due to conditions, meditate in the state of non-dual union!
Appearance and increase, and reaching the limit and exhaustion, by these, the intention of Kunsang is perfected! S

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣམ་པར་སྣང་༔ འོད་ཟེར་ཀུན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ༔ པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་རུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ བོད་ཁམས་ཐུབ་བསྟན་སྣང་མཛད་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ༔ བདག་ཅག་གསུམ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི༔ སེམས་དཔའ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་དུས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དངོས་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་གཞན༔ སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ནི༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྣོད་ལྡན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འདིར་ནི་སྤྲུལ་གཞི་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ སྙིང་ཏིག་ཟབ་འདྲིལ་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པའི་རྩལ་
59-18-7b
འཆང་ཐུགས་ཏིག་ནི༔ གཞན་དུ་བསྟན་ཅིང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱིས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལམ༔ པདྨ་བདག་གི་ཁྱད་ཆོས་ཏེ༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན༔ གཞུང་འདི་བྲིས་བཀླགས་བཅངས་པ་དང་༔ ཆོས་འབྲེལ་སྣ་རེ་ཐོབ་པས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ངེས་ཐོབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི༔ རྩ་བ་འཇམ་དཔལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད༔ གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཏིག་འདི༔ ལས་ཅན་དག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། རང་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ། །།



【现代汉语翻译】
'ཨ་མ་ཡ།' (藏文) 阿妈亚
'བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས།' (藏文) 世尊怙主普贤，
'རྒྱལ་སྲས་གཙོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས།' (藏文) 王子主尊妙吉祥（文殊菩萨），
为了在藏地弘扬佛法，
化现为殊胜的法王。
'འོད་ཟེར་ཀུན་འཕགས་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ།' (藏文) 光芒普照吉祥积胜王，
'པདྨ་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས།' (藏文) 莲花自在观世音（观音菩萨），
于赡洲调伏众生的显现中，
自然成就为莲花生金刚。
'དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་།' (藏文) 坛城遍主金刚持（金刚总持），
'གསང་བ་ཀུན་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་བདག' (藏文) 秘密总持威力主，
于藏地弘扬释迦教法者，
'བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ།' (藏文) 菩提萨埵寂护（静命大师）。
我等三者与三族姓的，
殊胜菩萨无有分别，
过去、未来和现在的时代，
度化众生的事业自然成就。
真实和身之化现之外，
咒语和智慧的嬉戏是，
对于已生和将生的具器者，
金刚咒续以各种方式显现。
此处乃是化身三尊的，
心髓精要浓缩之精华，
持有化身力量的
心滴将在他处阐释和发扬光大。
通过念诵、修持和盛大法会，
获得四种持明果位的道路，
乃是莲花生的我的独特之处，
为了有缘者的利益而宣说。
此法本，书写、读诵、持诵，
哪怕结下一点法缘，
也必定能获得两种成就，
如法修持更不必说了。
因此，经、律、论和口诀的，
根本是《妙吉祥网续》，
此黄金精炼之精髓，
愿与具缘者相遇。
'ས་མ་ཡ།' (藏文) 三昧耶！
'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།' (藏文) 封印！封印！封印！
'གཏེར་རྒྱ།' (藏文) 伏藏印！
'གཏད་རྒྱ།' (藏文) 交付印！
'ཨྠྀ།' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿提
化身伏藏大师秋吉德钦林巴从耶尔普那卡佐取出之‘见即解脱五甘露’法类。于自处禅房吉祥无死成就之欢喜苑中最终确定，次第由莲师喜悦之眷属钦哲旺波书写圆满。
愿吉祥！

【English Translation】
'Amaya'
'Bhagavan Protector Samantabhadra'
'Principal Prince Manjushri'
For the sake of spreading the Dharma in Tibet,
Appearing as the supreme Dharma King.
'Odzer Kuntu Phak Pal Tsek Gyal'
'Padma Garwang Chenrezig'
In the manifestation of taming beings in Jambudvipa,
Naturally accomplished as Lotus-born Vajra.
'Kyilkhor Khyab Dak Dorje Chang'
'Sangwa Kunzin Thutop Dak'
The one who illuminates the Shakya teachings in Tibet,
'Changchub Sempa Zhiwa Tsho'
We three are inseparable from the supreme Bodhisattvas of the three families,
In the past, future, and present times,
The activity of taming beings is naturally accomplished.
Besides the actual and emanated forms,
The play of mantras and wisdom is,
For the fortunate ones who have appeared and will appear,
The Vajra mantra lineage appears in various ways.
Here is the essence of the three emanations,
The heart essence of profound condensation,
Holding the power of emanation,
The heart drop will be explained and expanded elsewhere.
Through recitation, practice, and great practice,
The path to attain the four Vidyadhara levels,
Is my unique characteristic of Padmasambhava,
Taught for the benefit of the fortunate ones.
This text, writing, reading, holding,
Even obtaining a single Dharma connection,
Will surely obtain the two Siddhis,
What need is there to mention proper practice?
Therefore, the root of Sutra, Vinaya, Abhidharma, and oral instructions,
Is the 'Manjushri Net Tantra',
May this heart essence of refined gold,
Meet with those who have Karma.
'Samaya'
'Seal! Seal! Seal!'
'Treasure Seal!'
'Entrusted Seal!'
'Athi'
This 'Seeing Liberates Five Nectars' Dharma category, extracted from the Yelphuk Namkhadzö by the emanation treasure master Chokgyur Dechen Lingpa. Finally determined in the auspicious, deathless, accomplished Joyful Grove of the self-abiding meditation chamber, gradually written and completed by Khyentse Wangpo, the joyful servant of the Lotus-born Lama.
May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

